วันอาทิตย์ที่ 30 เมษายน พ.ศ. 2560

糸(ito)

สวัสดีค่ะ ไม่ได้เจอกันนานเลย สบายดีกันมั๊ยคะ^^ หายจากบล็อกไปสักพักใหญ่เพราะการเริ่มต้นทำงานและการที่ยังไม่ชินกับการเดินทางไปทำงานที่ไกลๆ และการเลิกงานดึกๆ แต่ตอนนี้เริ่มจะเข้าที่เข้าทางแล้ว
     มาเข้าเรื่องเพลงกันเลยดีกว่าเนาะคะ เพลงนี้ชื่อว่า(ito) แปลเป็นไทยได้ว่าเส้นด้าย เป็นเพลงที่มีความหมายดีๆ และลึกซึ้งของNakashima Miyuki นักร้องและนักแต่งเพลงจากเกาะฮอกไกโด เพลงนี้ถูกนำมาร้องโดยนักร้องทั้งมือสมัครเล่นและโปรอยู่บ่อยๆ
     ที่เลือกหยิบเอาเพลงนี้มาแปลเนื่องจากรู้สึกว่าความหมายเพลงดีๆเพลงนี้เข้ากับชีวิตของตัวผู้แปล การได้พบเจอผู้คนตั้งแต่เกิดมาจนกระทั่งตอนนี้ทั้งที่ไทยซึ่งเป็นบ้านเกิดเมืองนอน ที่ญี่ปุ่นซึ่งเป็นบ้านหลังที่สองอันแสนสุขและอบอุ่นและหรือในอีกหลายที่ในโลกนี้ที่ได้เดินทางไป การที่คนเรานั้นได้อยู่หรือได้เจอใคร หรือพบเจอเหตุการณ์ความเป็นไปต่างๆนั้นเคยคิดกันไหมคะว่ามันช่างเป็นเรื่องอัศจรรย์ เพราะเราไม่เคยล่วงรู้มาก่อนเลยว่าวันข้างหน้านั้นต้องได้เจอกับใครหรือเรื่องราวอะไรบ้าง สำหรับตัวผู้แปลเองบนทางเดินชีวิตที่มีทั้งทางขรุขระและราบเรียบนั้นได้พบเจอผู้คนมากมาย แต่คนที่เป็นดังเส้นด้ายดังในเพลงนี้อาจจะมีไม่มากแต่ก็ทำให้ใจดวงนี้รู้สึกอบอุ่นและมีความสุข เพื่อนๆท่านผู้อ่านที่แวะผ่านเข้ามาเยี่ยมชมบล๊อกละคะทางเดินชีวิตของท่าน เส้นด้ายที่ได้ร่วมถักทอในชีวิตของท่าน เป็นอย่างไรกันบ้างนะ
     หายไปนานกลับมาก็พล่ามซะยาวเลย เราไปฟังเพลงเพื่อเรียนภาษาญี่ปุ่นจากเพลงเพราะๆและความหมายดีๆเพลงนี้กันเลยดีกว่าค่ะ^^
**2017年12月28日
   วันนี้เข้ามาแก้ไขคำผิด เนื่องจากมีท่านผู้อ่านแวะเข้ามาและช่วยแนะนำแก้ไขให้

ขอขอบคุณมากนะคะคุณYagi ^_^
           
(ito)
中島 みゆき
(Nakashima Miyuki)
(ต้นฉบับ)

(cover by Mr.children)


なぜめぐり()うのかを (わたし)たちはなにも()らない
naze meguriau noka wo watashitachi wa nanimo shiranai
ทำไมคนเราถึงวนเวียนมาพบกันได้นะ ซึ่งเราต่างไม่เคยล่วงรู้มาก่อน

いつめぐり()うのかを (わたし)たちはいつも()らない
itsu meguriau noka wo watashitachi wa itsumo shiranai
และอีกเมื่อไหร่เราจะได้เวียนมาพบกันอีก ก็ไม่มีทางที่จะล่วงรู้ได้เช่นกัน

どこにいたの()きてきたの (とお)(そら)(した)ふたつの物語(ものがたり)
doko ni itano ikitekitano tooi sora no shita futatsu no monogatari
ตอนนี้เธอคนนั้นอยู่ที่ไหนนะ ยังมีชีวิตอยู่หรือเปล่าหนอ ใต้ท้องฟ้าอันไกลโพ้นมีเรื่องราวของสองสิ่งนี้

(たて)(いと)はあなた(よこ)(いと)(わたし) ()りなす(ぬの)はいつか(だれ)がを
tate no ito wa anata yoko no ito wa watashi orinasu nuno wa itsu ka dare gawo
ด้ายเส้นตามยาวเส้นนั้นคือตัวเธอ อีกเส้นที่วางตามขวางนั่นคือตัวฉัน สักวันหนึ่งเราจะผูกพันธ์ถักทอเข้าด้วยกัน

(あたた)めうるかもしれない
atatameru kamoshirenai
มันคงก่อเกิดเป็นความสัมพันธ์อันแสนอบอุ่น

なぜ()きていくのかを (まよ)った()(あと)のささくれ
naze ikiteiteiku noka wo mqyottahi no ato no sasakure
ทำไมเรานั้นจึงมีชีวิตอยู่นะ วันที่เคยพลัดหลงทางเหตุการณ์นั้นยังคงฝังใจ

(ゆめ)()いかけ(はし)って ころんだ()(あと)のささくれ
yume oikake hashitte koronnda hi no ato no sasakure
ในคราววิ่งตามฝันจนล้มคลุกคลานเหตุการณ์นั้นมันยังตามทิ่มแทงใจ

こんな(いと)がなんなるの (こころ)(もと)なくてふるてた(かぜ)(なか)
konna ito ga nan naru no kokoromotosanakute fureteta kaze no naka
เส้นด้ายเส้นนั้นยังคงปลิดปลิว ไหวหวั่นท่ามกลางกระแสลมแรง

(たて)(いと)はあなた(よこ)(いと)(わたし) ()りなす(ぬの)はいつか(だれ)かの
tate no ito wa anata yoko no ito wa watashi orinasununo wa istuka dare kano
ด้ายเส้นตามยาวเส้นนั้นคือตัวเธอ อีกเส้นที่วางตามขวางนั่นคือตัวฉัน สักวันหนึ่งเราจะผูกพันธ์ถักทอเข้าด้วยกัน

(きず)をかばうかもしれない
kizu wo kabau kamoshirenai
ช่วยประคองและปกป้องจากเรื่องร้่ายใดๆ

(たて)(いと)はあなた(よこ)(いと)(わたし) ()うべき(いと)()()えることを
tate no ito anata yoko no ito wa watashi aubeki ito ni deaeru kato wo
ด้ายเส้นตามยาวเส้นนั้นคือตัวเธอ อีกเส้นที่วางตามขวางนั่นคือตัวฉัน การที่เราได้มาพบกันไม่ว่าจะความบังเอิญหรืออะไรก็ตามแต่

(ひと)()()わせと()びます
hito wa shiawase to yobimasu

มันคือสิ่งที่เราเรียกกันว่าความโชคดี(หรือความสุข)



วันอาทิตย์ที่ 2 เมษายน พ.ศ. 2560

さくら(sakura)

ตอนนี้ที่ญี่ปุ่นเป็นฤดูใบไม้ผลิ ช่วงนี้หลายๆที่ซากุระเริ่มผลิบาน เพลงนี้น่าจะเข้ากับช่วงนี้มากที่สุด ฤดูใบไม้ผลิที่ญี่ปุ่นนอกจากจะมีเทศกาลการชมซากุระแล้วยังเป็นฤดูกาลของกาลสำเร็จการศึกษา การเริ่มต้นชีวิตของบัณฑิตจบใหม่ จากชีวิตนักศึกษาเข้าสู่โหมดการทำงานเป็นมนุษย์เงินเดือน(サラリーマンอ่านว่าsalari-manการผลิบานของดอกซากุระจึงเปรียบเสมือนการเริ่มต้นชีวิตใหม่
     ขอเพิ่มเติมอีกนิดค่ะ ที่ญี่ปุ่นพนักงานใหม่จะเริ่มเข้าทำงานในบริษัทตั้งแต่เดือนเมษายน ใครมาญี่ปุ่นช่วงนี้จะเห็นว่าร้านกินดื่ม居酒屋(いざかや)อ่านว่าizakayaจะคึกคักเป็นพิเศษเพราะมีแต่งานเลี้ยงต้อนรับ  

さくら(sakura)
森山直太朗(Moriyama Naotaro)


(ぼく)らはきっと()ってる(きみ)とまた()える日々(ひび)
bokura wa kitto matteiru kimi to mata aeru hibi wo
 ฉันยังคงรอด้วยความเชื่อว่าสักวันคงได้เจอกับเธอ

さくら(なみ)()(みち)(うえ)()()(さけ)ぶよう
sakura sakura namiki no michi no ue de te wo furisakebuyo
บนถนนสายที่เรียงรายไปด้วยต้นซากุระนั่นเราได้โบกมือลาและกู่ร้อง

どんなに(くる)しい(とき)(きみ)(わら)っているから
donnani kurushi tiki kimi wa waratte irukara
ในตอนที่ยากลำบาก เพราะรอยยิ้มของเธอ

(くじ)けそうになりかけても頑張(がんば)れる()がしたよ
kujikesou ni narikaketemo ganbareru ki ga shita yo
แม้ในยามที่รู้สึกท้อถอย มันทำให้ฉันมีแรงสู้ต่อไป

(かす)みゆく景色(けしき)(なか)にあの()(うた)()こえる
kasumiyuku keshiki no naka ano hi no uta ga kikoeru
ณ วันหมอกจางๆของฤดูใบไม้ผลิ ฉันยังคงได้ยินเสียงเพลงของวันนั้น

さくら さくら 今、()(ほこ)
sakura sakura ima, daki hokoru
ซากุระ ซากุระ ตอนนี้เจ้าได้ผลิบานสะพรั่ง

刹那(せつな)()りゆく運命(さだめ)()って
setsuna ni chiriyuku sadame to shitte
แม้จะรู้ในชะตาว่าอีกไม่นานก็จะร่วงโรย

さらば(とも)旅立(たびだ)ちの(とき)()わらないその(おも)いを(いま)
saraba tomoyo  tabidachi no toki kawaranai sono omoi wo ima
ลาก่อนเพื่อนเอ๋ย ได้เวลาที่เราต้องออกเดินทางกันแล้ว แต่ว่าเราจะยังคงมีกันในความความทรงจำเหมือนเช่นในวันนี้

(いま)なら()えるだろうか(いつわ)りのない言葉(ことば)
ima nara ierudarouka itsuwari no nai kotoba
และตอนนี้คงถึงเวลาที่จะได้เอ่ยความจริงจากใจ

(かがや)ける(きみ)未来(みらい)(ねが)本当(ほんとう)言葉(ことば)
kagayakeru kimi no mirai wo negau honto no kotoba
ฉันขอภาวนาจากใจให้เธอนั้นได้มีอนาคตที่สดใส

(うつ)りゆく(まち)はまるで(ぼく)らを()がすように
uturiyuku machi wa marude bokurawa wo segasu youni
เมืองที่แปรเปลี่ยนไปตามกาลเวลาราวกับเป็นการบอกพวกเราว่าให้รีบก้าวเดินไป

さくら さくら ただ()()ちる
sakura sakura tada maiochiru
ซากุระ เจ้าซากุระเอย เจ้าปลิดปลิวร่วงหล่น

いつか()まれ()わる瞬間(とき)(しん)
itsu ka umare kawaru toki wo shinji
แต่ก็เชื่อมั่นว่าอีกไม่นานก็จะกลับมาผลิบานอีก

()くな(とも)よ今惜別(せきべつ)(とき)(かざ)らないの笑顔(えがお)でさあ
nakuna tomo ima sekibetsu no toki kazaranai no egao de sa
อย่าร้องไห้ไปเลยเพื่อนเอ๋ย เมื่อต้องลาจากกันเราควรยิ้มให้กันจะดีกว่า

さくら さくら いざ()()がれ
sakura dakura iza mai agare
ซากุระ เจ้าซากุระเอย เจ้าจงลอยล่องขึ้นไปบนฟ้านั่น

永遠(とわ)にさんざめく(ひかり)()びて
towa ni sannsameku hikaria wo abite
เพื่ออาบแสงอันจรัสชั่วนิรันดร์

さらば(とも)よ またこの場所(ばしょ)()おう さくら()()ちる(みち)(うえ)
saraba tomoyo mata kono basho de auou sakura maiochiru michi no ue de
ลาก่อนเพื่อนเอ๋ย สักวันเราคงได้เจอกันที่ไหนสักแห่งบนถนนสายที่โรยไปด้วยกลีบซากุระ



โพสต์แนะนำ

糸(ito)

สวัสดีค่ะ ไม่ได้เจอกันนานเลย สบายดีกันมั๊ยคะ ^^ หายจากบล็อกไปสักพักใหญ่เพราะการเริ่มต้นทำงานและการที่ยังไม่ชินกับการเดินทางไปทำงานที่ไกลๆ แ...